Dedem Almanya’ya Geldiğinde

 

Als mein Opa nach Deutschland kam

................................................................

İki dilli - Zweisprachig

Türkçe –Almanca

 

Çeviren: Marlies Düner

 

Aus dem Türkischen übersetzt von

Marlies Düner

........................................................................................

 

Önel Verlag

 

Köln, 2006

 

Copyright by Kemal Yalçın

 

ISBN-Nr.: 3-933348-87-0

Best.Nr.: Ö8870

 

Önel Verlag

Silcherstr.13

50 827 Köln

 

Tel: 00 49 (0)221 587 90 84

 

Fiyatı: 12.80 ğ + posta masrafı

İsteme adresleri:

 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

.....................................................................................

 

ÖNSÖZ

 

Uzun süreden beri Bochum’daki üç ilkokulda Türkçe Anadil Dersi öğretmeni olarak çalışıyorum. Son üç yılda, üçüncü ve dördüncü sınıflardan yüz seksen kadar öğrenci derslerime katıldı.

İlkokul Türkçe kitaplarında “Ben ve Başkaları” diye bir ünite var.

Amacı, öğrencinin hem kendisini, hem de çevresindeki insanları tanımasına yardımcı olmak; dilsel yönden de iki dilliliğin önemini kavratmak.

Sosyal ve kültürel amaç ise, göçmen çocuklarına tarih bilincini kazandırmak. Kendi kimliği, ailesinin geçmişi, geldiği ülkenin şartları üzerinde düşünmeye yöneltmek.

2003-2004 ders yılı başlangıcında, öğrencilerime tatile gittikleri yerleri; akrabalarının yaşadığı köyün, kentin adını sordum. Birçoğu dedesinin, ninesinin, anasının, babasının hangi şehirden, hangi köyden geldiğini bilmiyordu.

Ders kitabında, bir öğrenci, ninesinin Almanya’ya ilk geldiği zaman, dil bilmediği için çektiği zorluğu anlatıyordu. Konu, öğrencilerin çok ilgisini çekti.

“Dedeniz ya da nineniz Almanya’ya ilk geldiğinde, dil bilmedikleri için ne gibi ilginç olaylar yaşamışlar? Bunları yazınız ve anlattığınız olayla ilgili bir resim yapınız.” diye bir ödev verdim. Bazı öğrenciler, ödevlerini okurken katıla katıla gülüyordu. İlginç olayları sınıfta oyunlaştırdık. Kimisi dedesini, kimisi ninesini, kimisi de bir Almanı canlandırdı.

Öğrencilerimin ödevlerinden tipik olan yirmi iki öyküyü seçtim; sizin de okumanız için kitaplaştırdım. Umarım bu öykü ve resimleri sizler de beğenirsiniz.

Tüm öğrencilerime, velilere, bana yardımcı olan öğretmen arkadaşlarıma ve çevirmen Marlies Düner’e çok teşekkür ederim.

 

Bochum, Ekim 2005                               Kemal Yalçın

 

 

 

 

 

VORWORT

 

Seit geraumer Zeit bin ich als Lehrer an drei verschiedenen Grundschulen in Bochum tätig und erteile dort den ca. 180 Migrantenkindern türkischer Herkunft, die die dritten und vierten Klassen besuchen, muttersprachlichen Unterricht.

In den türkischen Lehrbüchern für die Grundschule gibt es eine Einheit mit dem Titel „Ich und die Anderen“. Ihr Ziel ist es, die Schülerinnen und Schüler anzuregen, sich selbst und die Menschen in ihrer Umgebung näher kennen zu lernen; die Bedeutung ihrer Zweisprachigkeit soll ihnen hierbei stärker ins Bewusstsein gerückt werden.

Die soziale und kulturelle Zielsetzung dieser Einheit besteht darin, den Kindern ein historisches Bewusstsein zu vermitteln. Sie sollen angeregt werden, sich über ihre eigene Identität, die Vergangenheit ihrer Familien und die Lebensumstände in dem Land, aus dem sie stammen, Gedanken zu machen.

Zu Beginn des Schuljahres 2002/2003 hatte ich meine Schülerinnen und Schüler nach den Orten gefragt, die sie in den Ferien besucht hatten, und wie die Dörfer und Landkreise heißen, wo ihre Verwandten wohnen. Sehr viele von ihnen wussten nicht, aus welchen Dörfern und Städten ihre Großmütter, Großväter, Mütter und Väter kamen.

Im Lehrbuch erzählt ein Schüler von den Schwierigkeiten, die seine Großmutter in der ersten Zeit, nachdem sie nach Deutschland gekommen war, hatte, weil sie die Sprache nicht beherrschte. Dieses Thema interessierte die Schüler und Schülerinnen sehr.

Daher stellte ich ihnen die Hausaufgabe: „Welche merkwürdigen Erlebnisse hatten eure Großväter oder Großmütter, weil sie die deutsche Sprache noch nicht konnten, kurz nachdem sie nach Deutschland gekommen waren? Schreibt diese Begebenheiten auf und malt ein Bild dazu.“

Das Vorlesen der Hausaufgaben führte zu so manchen Heiterkeitsausbrüchen unter den Schülerinnen und Schülern. Die interessantesten Geschichten wurden in der Klasse nachgespielt, wobei die Großväter, Großmütter und auch der eine oder andere Deutsche von den Kindern sehr lebhaft dargestellt wurden.

Aus den Hausaufgaben dieser letzten drei Jahre habe ich 22 typische Geschichten ausgesucht und in diesem Buch für Sie zusammengestellt, damit auch Sie sie lesen können. Ich hoffe, dass Sie an diesen Geschichten und den dazu gemalten Bildern Freude haben werden.

An dieser Stelle möchte ich allen meinen Schülern und Schülerinnen, ihren Eltern, meinen Kollegen, die mir hilfreich zur Seite gestanden haben, und Marlies Düner, die alle Texte aus dem Türkischen übersetzt hat, herzlich danken.

 

Bochum, im Oktober 2005                Kemal Yalçın

 

.......................................................................................................................................

 

Kitaptaki öykülerden bir örnek:

 

.....................................................................................................................................

 

Ayı Memet

 

 

 

Benim dedem Almanya’da fabrikada çalışırmış. Babamı sonradan buraya getirmiş. Babam geldiğinde on yaşındaymış. Türkiye’de ilkokula gidiyormuş.

 

Dil öğrenmek babama zor gelmiş. Almancası iyi olmadığından dersleri anlayamıyormuş. Zayıf aldığında çok üzülürmüş.

 

Dedem emekli olmuş. Türkiye’ye geri dönmüş. Babam burada kalmış. Şimdi bana ve ablalarıma „Ben okuyamadım,  siz okuyun!“ diyor.

 

Babam bana bir gün şu hikayeyi anlattı:

 

Adamın birinin adı Memet’miş. İri yarı olduğundan ona köylüleri „Ayı Memet“ dermiş.

 

Bochum’a çalışmaya gelmiş. Krupp Çelik Fabrikasına ilk gün çalışmaya giderken tramvaya binmiş. Kalabalıkmış. O zamanlar biletler tramvayda satılırmış. Tek kelime Almanca bilmiyormuş. Türkçe olarak:

 

„Bana bir bilet!“ demiş.

 

Biletçi de:

 

„Ein Moment, bitte!“ deyince:

 

„Yahu sen benim adımın Ayı Memet olduğunu nereden biliyorsun?“ demiş.

 

Ahmet K., 3.sınıf

 

 

...............................................................................................................

 

 

Bären-Memet

 

 

Mein Großvater arbeitete in Deutschland in einer Fabrik. Meinen Vater holte er erst später hierher. Der war damals zehn Jahre alt und hatte die Grundschule in der Türkei besucht.

Das Lernen der Sprache fiel meinem Vater sehr schwer. Weil sein Deutsch nicht gut war, verstand er auch im Unterricht in der Schule nicht viel und war sehr traurig über seine schlechten Noten.

Als mein Großvater Rentner wurde, kehrte er in die Türkei zurück. Mein Vater blieb hier. Heute sagt er zu mir und meinen Schwestern: „Ich konnte nicht studieren, aber ihr sollt das tun!“

Diese Geschichte erzählte er mir:

Es gab da einen Mann, der hieß Memet. Weil er sehr groß und kräftig war, sagten die Leute aus seinem Dorf „Ayi Memet“, das heißt „Bären-Memet“, zu ihm. Er war nach Bochum zum Arbeiten gekommen, bei Krupp Stahl. Als er zum ersten Mal mit der Straßenbahn zur Fabrik fuhr, war es sehr voll. Damals wurden die Fahrscheine noch in der Straßenbahn verkauft. Memet konnte kein Wort Deutsch und sagte auf Türkisch zum Schaffner: „Einen Fahrschein, bitte!“

Als der Schaffner sagte: „Ein Moment, bitte!“, war Memet völlig überrascht und fragte ihn, natürlich wieder auf Türkisch: „Ja woher weißt du denn, dass ich Ayi Memet heiße?“

 

 

 

Ahmet K., 3. Klasse

Yeni Kitap

SüryanilerVeSEYFO kitap kapaklari
Bu kitabımda, dünden bugüne Süryanilerin tarihini, 1915’te SEYFO olarak adlandırılan soykırım sırasında Süryanilerin başlarına gelenleri... [Devam]

Özyaşam

kemalyalcin1
Kemal Yalçın, 05.09.1952 günü Denizli'nin Honaz bucağında doğdu. Isparta Gönen Öğretmen Okulu'nda okudu. İstanbul Çapa...[Devam oku]

 

Kitaplar

books 1149959 1920
İlk şiirimi 1964 yılında, Isparta Gönen Öğretmen Okulu birinci sınıf öğrencisi iken yazmıştım. Düzenli yazmaya 1973’de başladım. [Devam oku]

Şiirler

young girl 1149701 1920
Yazarlık hayatıma şiirle başladım. En zor günlerimde, en yalnız anlarımda, en duygusal hallerimde şiir benim elimden tuttu. [Devam oku]

Yazılar

book 1091627 1920
Şiir, öykü ve romanın dışında, düşünce ve görüşlerimi deneme, makale, gazete yazısı biçimlerinde dile getiriyorum. [Devam oku]

Yazarlar

fgd
Bu dünya gelimli gidimli bir dünya. Sevgili dostlarımı, değerli yazar arkadaşlarımı birer birer sonsuzluğa uğurladık. Onları bu sayfada... [Devam oku]

Dedem Almanya’ya Geldiğinde

 

Als mein Opa nach Deutschland kam

................................................................

İki dilli - Zweisprachig

Türkçe –Almanca

 

Çeviren: Marlies Düner

 

Aus dem Türkischen übersetzt von

Marlies Düner

........................................................................................

 

Önel Verlag

 

Köln, 2006

 

Copyright by Kemal Yalçın

 

ISBN-Nr.: 3-933348-87-0

Best.Nr.: Ö8870

 

Önel Verlag

Silcherstr.13

50 827 Köln

 

Tel: 00 49 (0)221 587 90 84

 

Fiyatı: 12.80 ğ + posta masrafı

İsteme adresleri:

 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

.....................................................................................

 

ÖNSÖZ

 

Uzun süreden beri Bochum’daki üç ilkokulda Türkçe Anadil Dersi öğretmeni olarak çalışıyorum. Son üç yılda, üçüncü ve dördüncü sınıflardan yüz seksen kadar öğrenci derslerime katıldı.

İlkokul Türkçe kitaplarında “Ben ve Başkaları” diye bir ünite var.

Amacı, öğrencinin hem kendisini, hem de çevresindeki insanları tanımasına yardımcı olmak; dilsel yönden de iki dilliliğin önemini kavratmak.

Sosyal ve kültürel amaç ise, göçmen çocuklarına tarih bilincini kazandırmak. Kendi kimliği, ailesinin geçmişi, geldiği ülkenin şartları üzerinde düşünmeye yöneltmek.

2003-2004 ders yılı başlangıcında, öğrencilerime tatile gittikleri yerleri; akrabalarının yaşadığı köyün, kentin adını sordum. Birçoğu dedesinin, ninesinin, anasının, babasının hangi şehirden, hangi köyden geldiğini bilmiyordu.

Ders kitabında, bir öğrenci, ninesinin Almanya’ya ilk geldiği zaman, dil bilmediği için çektiği zorluğu anlatıyordu. Konu, öğrencilerin çok ilgisini çekti.

“Dedeniz ya da nineniz Almanya’ya ilk geldiğinde, dil bilmedikleri için ne gibi ilginç olaylar yaşamışlar? Bunları yazınız ve anlattığınız olayla ilgili bir resim yapınız.” diye bir ödev verdim. Bazı öğrenciler, ödevlerini okurken katıla katıla gülüyordu. İlginç olayları sınıfta oyunlaştırdık. Kimisi dedesini, kimisi ninesini, kimisi de bir Almanı canlandırdı.

Öğrencilerimin ödevlerinden tipik olan yirmi iki öyküyü seçtim; sizin de okumanız için kitaplaştırdım. Umarım bu öykü ve resimleri sizler de beğenirsiniz.

Tüm öğrencilerime, velilere, bana yardımcı olan öğretmen arkadaşlarıma ve çevirmen Marlies Düner’e çok teşekkür ederim.

 

Bochum, Ekim 2005                               Kemal Yalçın

 

 

 

 

 

VORWORT

 

Seit geraumer Zeit bin ich als Lehrer an drei verschiedenen Grundschulen in Bochum tätig und erteile dort den ca. 180 Migrantenkindern türkischer Herkunft, die die dritten und vierten Klassen besuchen, muttersprachlichen Unterricht.

In den türkischen Lehrbüchern für die Grundschule gibt es eine Einheit mit dem Titel „Ich und die Anderen“. Ihr Ziel ist es, die Schülerinnen und Schüler anzuregen, sich selbst und die Menschen in ihrer Umgebung näher kennen zu lernen; die Bedeutung ihrer Zweisprachigkeit soll ihnen hierbei stärker ins Bewusstsein gerückt werden.

Die soziale und kulturelle Zielsetzung dieser Einheit besteht darin, den Kindern ein historisches Bewusstsein zu vermitteln. Sie sollen angeregt werden, sich über ihre eigene Identität, die Vergangenheit ihrer Familien und die Lebensumstände in dem Land, aus dem sie stammen, Gedanken zu machen.

Zu Beginn des Schuljahres 2002/2003 hatte ich meine Schülerinnen und Schüler nach den Orten gefragt, die sie in den Ferien besucht hatten, und wie die Dörfer und Landkreise heißen, wo ihre Verwandten wohnen. Sehr viele von ihnen wussten nicht, aus welchen Dörfern und Städten ihre Großmütter, Großväter, Mütter und Väter kamen.

Im Lehrbuch erzählt ein Schüler von den Schwierigkeiten, die seine Großmutter in der ersten Zeit, nachdem sie nach Deutschland gekommen war, hatte, weil sie die Sprache nicht beherrschte. Dieses Thema interessierte die Schüler und Schülerinnen sehr.

Daher stellte ich ihnen die Hausaufgabe: „Welche merkwürdigen Erlebnisse hatten eure Großväter oder Großmütter, weil sie die deutsche Sprache noch nicht konnten, kurz nachdem sie nach Deutschland gekommen waren? Schreibt diese Begebenheiten auf und malt ein Bild dazu.“

Das Vorlesen der Hausaufgaben führte zu so manchen Heiterkeitsausbrüchen unter den Schülerinnen und Schülern. Die interessantesten Geschichten wurden in der Klasse nachgespielt, wobei die Großväter, Großmütter und auch der eine oder andere Deutsche von den Kindern sehr lebhaft dargestellt wurden.

Aus den Hausaufgaben dieser letzten drei Jahre habe ich 22 typische Geschichten ausgesucht und in diesem Buch für Sie zusammengestellt, damit auch Sie sie lesen können. Ich hoffe, dass Sie an diesen Geschichten und den dazu gemalten Bildern Freude haben werden.

An dieser Stelle möchte ich allen meinen Schülern und Schülerinnen, ihren Eltern, meinen Kollegen, die mir hilfreich zur Seite gestanden haben, und Marlies Düner, die alle Texte aus dem Türkischen übersetzt hat, herzlich danken.

 

Bochum, im Oktober 2005                Kemal Yalçın

 

.......................................................................................................................................

 

Kitaptaki öykülerden bir örnek:

 

.....................................................................................................................................

 

Ayı Memet

 

 

 

Benim dedem Almanya’da fabrikada çalışırmış. Babamı sonradan buraya getirmiş. Babam geldiğinde on yaşındaymış. Türkiye’de ilkokula gidiyormuş.

 

Dil öğrenmek babama zor gelmiş. Almancası iyi olmadığından dersleri anlayamıyormuş. Zayıf aldığında çok üzülürmüş.

 

Dedem emekli olmuş. Türkiye’ye geri dönmüş. Babam burada kalmış. Şimdi bana ve ablalarıma „Ben okuyamadım,  siz okuyun!“ diyor.

 

Babam bana bir gün şu hikayeyi anlattı:

 

Adamın birinin adı Memet’miş. İri yarı olduğundan ona köylüleri „Ayı Memet“ dermiş.

 

Bochum’a çalışmaya gelmiş. Krupp Çelik Fabrikasına ilk gün çalışmaya giderken tramvaya binmiş. Kalabalıkmış. O zamanlar biletler tramvayda satılırmış. Tek kelime Almanca bilmiyormuş. Türkçe olarak:

 

„Bana bir bilet!“ demiş.

 

Biletçi de:

 

„Ein Moment, bitte!“ deyince:

 

„Yahu sen benim adımın Ayı Memet olduğunu nereden biliyorsun?“ demiş.

 

Ahmet K., 3.sınıf

 

 

...............................................................................................................

 

 

Bären-Memet

 

 

Mein Großvater arbeitete in Deutschland in einer Fabrik. Meinen Vater holte er erst später hierher. Der war damals zehn Jahre alt und hatte die Grundschule in der Türkei besucht.

Das Lernen der Sprache fiel meinem Vater sehr schwer. Weil sein Deutsch nicht gut war, verstand er auch im Unterricht in der Schule nicht viel und war sehr traurig über seine schlechten Noten.

Als mein Großvater Rentner wurde, kehrte er in die Türkei zurück. Mein Vater blieb hier. Heute sagt er zu mir und meinen Schwestern: „Ich konnte nicht studieren, aber ihr sollt das tun!“

Diese Geschichte erzählte er mir:

Es gab da einen Mann, der hieß Memet. Weil er sehr groß und kräftig war, sagten die Leute aus seinem Dorf „Ayi Memet“, das heißt „Bären-Memet“, zu ihm. Er war nach Bochum zum Arbeiten gekommen, bei Krupp Stahl. Als er zum ersten Mal mit der Straßenbahn zur Fabrik fuhr, war es sehr voll. Damals wurden die Fahrscheine noch in der Straßenbahn verkauft. Memet konnte kein Wort Deutsch und sagte auf Türkisch zum Schaffner: „Einen Fahrschein, bitte!“

Als der Schaffner sagte: „Ein Moment, bitte!“, war Memet völlig überrascht und fragte ihn, natürlich wieder auf Türkisch: „Ja woher weißt du denn, dass ich Ayi Memet heiße?“

 

 

 

Ahmet K., 3. Klasse
-->

Dünya bizim vatanımız

Konuk Defteri

books 925891 1920
Kitaplarım, şiirlerim, edebiyat çalışmalarım hakkında okuyucularımdan, arkadaşlarımdan çeşitli mektuplar, yazılar alıyorum. Bunlardan bazılarını, uygun gördüklerimi burada yayınlıyorum. [Devam]

Eğitim

bookshelf 413705 1920
İlkokuldan sonra Isparta Gönen Öğretmen Okulu’na ve daha sonra da İstanbul Çapa Yüksek Öğretmen Okulu’na gittim. Toplam 10 yıl yatılı öğrenci olarak okudum. [Devam oku]

Sipariş

gifts 570821 1920
Bu web sitesinde tanıtılan kitapların tümü buradan sipariş edilebilir. İyi okumalar. [Devam]